原词如下:
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。
译文如下:
When autumn comes to the frontier, the scenery is different; geese flying toward Hengyang pay no attention to lingering.
The border sounds mingle with the bugle calls from all directions, in the mountains surrounding, the long smoke, the setting sun, and the closed lonely city.
A cup of turbid wine reminds me of home thousands of miles away, but without achieving victory like Ban Chao, there’s no plan for return.
The faint sound of Qiang pipes fills the frost-covered ground; sleepless, generals grow white-haired and soldiers shed tears.
以上翻译尽量保留了原文的情感和意象,同时力求使表达符合现代英语的习惯。通过这样的翻译,希望能让更多的人感受到中国古代文学的魅力。当然,由于两种语言之间的巨大差异,完全准确的翻译几乎是不可能的,因此这里提供的只是一种可能的理解方式。