【忆秦娥娄山关翻译及原文】一、
《忆秦娥·娄山关》是毛泽东于1935年创作的一首词,收录于《毛泽东诗词集》。该词以红军长征途中攻克娄山关为背景,描绘了战斗的激烈与红军将士的英勇无畏,同时也表达了对革命胜利的信心和豪情。
这首词语言凝练,意境深远,是毛泽东诗词中极具代表性的作品之一。通过分析其原文、翻译及艺术特色,可以更好地理解其历史背景和文学价值。
二、原文与翻译对照表
中文原文 | 英文翻译 |
忆秦娥·娄山关 西风烈,长空雁叫霜晨月。 霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 从头越,苍山如海,残阳如血。 | Reminiscence of a Lady (Loushan Pass) West wind fierce, the sky's clear, geese cry at dawn's moon. Dawn's moon, horse hooves break, bugle sounds choked. Truly iron the pass, long and hard; Now we stride forward from the start again. From the start again, green mountains like sea, crimson sunset like blood. |
三、内容解析
- 创作背景:此词写于红军长征途中,娄山关是红军突破国民党围剿的重要战役地点,体现了红军在艰难环境下的坚定意志。
- 情感表达:词中“雄关漫道真如铁”表现出面对困难时的不屈精神,“从头越”则象征着重新开始、继续奋斗的决心。
- 艺术特色:语言简练有力,意象鲜明,既有自然景物的描写,也有战争氛围的渲染,具有强烈的画面感和感染力。
四、结语
《忆秦娥·娄山关》不仅是一首反映革命斗争的诗词,更是毛泽东诗词风格的典型体现。通过对原文与翻译的对比分析,我们可以更深入地理解其思想内涵与艺术魅力,感受那段峥嵘岁月中的英雄气概。