首页 > 综合 > 精选知识 >

忆秦娥娄山关翻译及原文

2025-08-29 15:52:57

问题描述:

忆秦娥娄山关翻译及原文,时间不够了,求直接说重点!

最佳答案

推荐答案

2025-08-29 15:52:57

忆秦娥娄山关翻译及原文】一、

《忆秦娥·娄山关》是毛泽东于1935年创作的一首词,收录于《毛泽东诗词集》。该词以红军长征途中攻克娄山关为背景,描绘了战斗的激烈与红军将士的英勇无畏,同时也表达了对革命胜利的信心和豪情。

这首词语言凝练,意境深远,是毛泽东诗词中极具代表性的作品之一。通过分析其原文、翻译及艺术特色,可以更好地理解其历史背景和文学价值。

二、原文与翻译对照表

中文原文 英文翻译
忆秦娥·娄山关
西风烈,长空雁叫霜晨月。
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
从头越,苍山如海,残阳如血。
Reminiscence of a Lady (Loushan Pass)
West wind fierce, the sky's clear, geese cry at dawn's moon.
Dawn's moon, horse hooves break, bugle sounds choked.
Truly iron the pass, long and hard;
Now we stride forward from the start again.
From the start again, green mountains like sea, crimson sunset like blood.

三、内容解析

- 创作背景:此词写于红军长征途中,娄山关是红军突破国民党围剿的重要战役地点,体现了红军在艰难环境下的坚定意志。

- 情感表达:词中“雄关漫道真如铁”表现出面对困难时的不屈精神,“从头越”则象征着重新开始、继续奋斗的决心。

- 艺术特色:语言简练有力,意象鲜明,既有自然景物的描写,也有战争氛围的渲染,具有强烈的画面感和感染力。

四、结语

《忆秦娥·娄山关》不仅是一首反映革命斗争的诗词,更是毛泽东诗词风格的典型体现。通过对原文与翻译的对比分析,我们可以更深入地理解其思想内涵与艺术魅力,感受那段峥嵘岁月中的英雄气概。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。